Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
एते हि बहव: शूरा: कृतास्त्रा युद्धदुर्मदा: । यथा हन्युर्न नः सेनां तथा माधव चोदय
ete hi bahavaḥ śūrāḥ kṛtāstrā yuddha-durmadāḥ | yathā hanyur na naḥ senāṃ tathā mādhava codayā || hṛṣīkeśa! yatraite bahavo rathā yānti, tatrāśvān codayā | mādhava! ete astravidyā-vidaḥ raṇa-durmadā bahusaṅkhyakāḥ śūrāḥ yathā asmākaṃ senāyā vināśaṃ na kuryuḥ, tathā imaṃ rathaṃ tatra naya ||
三阇耶说道:“彼处确有许多勇士——习成兵器之术,且为战斗的狂怒所陶醉。噢,摩陀婆啊,驾车当如是,使他们不能击溃我军。噢,赫利湿计沙啊,凡多辆战车奔行之处,便催策骏马,引此战车前往——使那些众多、精于武艺而醉于交锋傲气的英雄,不能令我方兵众陷于覆亡。”
संजय उवाच
The verse highlights battlefield prudence and responsible leadership: recognizing the opponent’s capability (weapon-mastery and battle-pride) and positioning one’s forces so as to prevent needless destruction. It reflects the kṣatriya ethic of strategic action to protect one’s army while engaging in war.
Sanjaya narrates a command addressed to Krishna (as Mādhava/Hṛṣīkeśa), urging him to drive the horses and take the chariot toward the area where many enemy chariots are moving, with the tactical aim of preventing those formidable warriors from devastating ‘our’ army.