Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
ते तस्य कवचं भित्त्वा पपु: शोणितमाहवे । असूनिव विचिन्वन्तो देहे तस्य महात्मन:,संग्राममें वे बाण महात्मा युधिष्ठिरके शरीरमें उनके प्राणोंको ढूँढ़ते हुए-से कवच छेदकर घुस गये और उनका रक्त पीने लगे
te tasya kavacaṃ bhittvā papuḥ śoṇitam āhave | asūn iva vicinvanto dehe tasya mahātmanaḥ ||
三阇耶说道:在战阵逼迫之中,那些箭矢穿透甲胄,啜饮其血,仿佛在那位大心者尤提施提罗的躯体里搜寻他的生命之息。此句凸显战争的无情酷烈:纵是高贵之人,亦成无休止暴力的靶心,在沙场上被逼至忍耐与正法的极限。
संजय उवाच
The verse highlights the harsh reality of righteous war: even the noble are subjected to extreme violence. It implicitly contrasts inner greatness (mahātman) with the body’s vulnerability, reminding the listener that dharma in war demands steadfastness amid suffering and the inevitability of bodily harm.
Sañjaya describes a warrior being struck so fiercely that the missiles pierce his armor and draw blood, poetically saying they seem to search for his very life-breath within his body—an image of relentless, close-fought combat.