Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
चेकितानस्तत: खडूगं क्रोधादुद्धृत्य भारत । लाघवं परमास्थाय गौतम॑ं समुपाद्रवत्,भारत! तब चेकितानने क्रोधपूर्वक तलवार खींच ली और बड़ी फुर्तीके साथ कृपाचार्यपर धावा किया
cekitānas tataḥ khaḍgaṃ krodhād uddhṛtya bhārata | lāghavaṃ paramāsthāya gautamaṃ samupādravat ||
三阇耶说道:随后,车吉多那被怒火攫住,拔出长剑;凭恃极致的迅捷,他径直冲向高多摩(克利帕阿阇梨)。此句凸显:愤怒能驱使武士骤然作出决绝的暴烈之举,在战场上,速度与冲动往往压过深思。
संजय उवाच
The verse implicitly contrasts martial prowess with inner discipline: anger (krodha) can become the immediate driver of action, and while speed and courage are praised in war, the ethical undertone warns that wrath easily overrides reflective restraint.
Sañjaya reports that Cekitāna, enraged, draws his sword and swiftly charges at Gautama—i.e., Kṛpācārya—signaling a direct close-combat assault in the ongoing Kurukṣetra battle.