Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
चेकितानस्ततः क्रुद्धः पुनश्चिक्षेप तां गदाम् । गौतमस्य वधाकाड़ूक्षी वृत्रस्येव पुरंदर:
Cekitānas tataḥ kruddhaḥ punaś cikṣepa tāṁ gadām | Gautamasya vadhākāṅkṣī Vṛtrasyeva Purandaraḥ ||
三阇耶说道:随后,车吉多那怒火炽盛,决意要杀高多摩(克利帕阿阇梨),又一次将那柄钉锤掷向他——如同普兰达罗(因陀罗)击打弗栗陀罗。此句将其举动写成凶猛而专一的杀意,令战场职责与对长者、师尊下手的沉重罪责之间的道德张力愈发尖锐。
संजय उवाच
The verse highlights how anger can sharpen resolve into single-minded violence, and it implicitly raises the ethical tension of war: even when kṣatriya duty demands combat, the intention to kill a revered elder/preceptor figure (Kṛpa) carries moral weight, reminding readers that inner states (like wrath) shape the righteousness of action.
Sañjaya describes Cekitāna, furious, throwing his mace again at Kṛpa (called ‘Gautama’s’), with the explicit aim of killing him; the force and ferocity are compared to Indra striking Vṛtra.