Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
चेकितानस्तु वार्ष्णेयो गौतमं रथिनां वरम् | प्रेक्षतां सर्वसैन्यानां छादयामास सायकै:,उधर वृष्णिवंशी चेकितानने रथियोंमें श्रेष्ठ कृपाचार्यको सब सेनाओंके देखते-देखते अपने सायकोंसे आच्छादित कर दिया
cekitānas tu vārṣṇeyo gautamaṁ rathināṁ varam | prekṣatāṁ sarvasainyānāṁ chādayāmāsa sāyakaiḥ ||
三阇耶说道:随后,弗利施尼族裔的切吉塔那,当着诸军之面,以箭雨遮蔽了乔多摩——车战之冠的克利帕阿阇梨。此景昭示战场法则之冷酷:纵是受人敬仰的长者与师长,一旦以战士之身立于阵前,亦难免成为攻伐之的。
संजय उवाच
The verse highlights the hard edge of kṣatriya-dharma in war: personal reverence for elders or teachers does not override battlefield duty once they stand as armed opponents. It also reflects the epic’s ethical tension—honor and respect persist, yet combat compels forceful action.
Sañjaya describes a battlefield moment where Cekitāna, a Vṛṣṇi warrior, unleashes a dense volley of arrows that ‘covers’ Kṛpācārya (called the Gautama), renowned as a foremost chariot-fighter, in full view of both armies.