धृष्टकेतुस्ततो राजन्नभिमन्युश्न वीर्यवान् केकया द्रौपदेयाश्व॒ तव पुत्रानयोधयन्,महाराज! इसी समय धृष्टकेतु, पराक्रमी अभिमन्यु, पाँच केकयराजकुमार तथा द्रौपदीके पाँचों पुत्र आपके पुत्रोंके साथ युद्ध करने लगे
dhṛṣṭaketus tato rājann abhimanyuś ca vīryavān | kekayā draupadeyāś ca tava putrān ayodhayan ||
三阇耶说道:“大王啊,随后,持罗湿计都、英勇的阿毗曼纽、羯迦耶诸王子,以及德罗帕蒂之子们,都与您的诸子交战。于是战局愈发扩展:名闻一时的少年武士纷纷入阵,各守所择之忠与所当尽之法(dharma),而亲族相残之战的道德重负,也沉沉压在众人心头。”
संजय उवाच
The verse underscores the kṣatriya-world ethic of duty and allegiance: renowned youths and allies enter combat as part of their pledged side, highlighting how dharma in war is bound to responsibility, loyalty, and the grave consequences of violence among kin.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Dhṛṣṭaketu, Abhimanyu, the Kekaya princes, and Draupadī’s sons have begun fighting Dhṛtarāṣṭra’s sons, indicating an escalation as multiple Pāṇḍava-aligned warriors engage the Kaurava forces.