Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — इरावान्-आवन्त्ययोः युद्धम्, घटोत्कच-भगदत्त-संघर्षः, मद्रेश्वर-विक्षेपः

Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya Dialogue: Irāvān vs the Avanti princes; Ghaṭotkaca vs Bhagadatta; Śalya checked by the Mādrī twins

हमारी यह सेना महासागरके समान सब ओरसे परिपूर्ण है। इसमें बिना पंखके ही पक्षियोंके समान तीव्र गतिसे चलनेवाले रथ और हाथी इस प्रकार आकर मिलते हैं, जैसे समुद्रमें सब ओरसे नदियाँ आकर गिरती हैं ।।

nānāyodhajalaṁ bhīmaṁ vāhanormitarajdhiṇam | kṣepaṇy-asigadāśaktiśara-prāsa-samākulam ||

三阇耶说道:“我军如同浩瀚大海,四面充盈。战车与战象——虽无羽翼却疾若飞鸟——自四方汇入,正如群川奔注于海。那军海之中,诸般战士为其水;诸乘为其起伏的大小波涛;而投射器、剑、钉锤、长矛、箭与枪等兵刃,密布其间,如海中群生充塞深渊。”

नानाvarious, many kinds of
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
योद्धwarrior (as a class/collective)
योद्ध:
Karta
TypeNoun
Rootयोद्धृ
FormMasculine, Nominative, Singular
जलwater
जल:
Karta
TypeNoun
Rootजल
FormNeuter, Nominative, Singular
भीमterrible, formidable
भीम:
TypeAdjective
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
वाहनvehicle, mount
वाहन:
Karta
TypeNoun
Rootवाहन
FormNeuter, Nominative, Singular
ऊर्मिwave
ऊर्मि:
Karta
TypeNoun
Rootऊर्मि
FormFeminine, Nominative, Singular
तरङ्गिणम्wave-filled, having waves
तरङ्गिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतरङ्गिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
क्षेपणीmissile-thrower / sling / catapult (weapon)
क्षेपणी:
Karta
TypeNoun
Rootक्षेपणी
FormFeminine, Nominative, Singular
असिsword
असि:
Karta
TypeNoun
Rootअसि
FormMasculine, Nominative, Singular
गदाmace
गदा:
Karta
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Nominative, Singular
शक्तिspear, javelin
शक्ति:
Karta
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
शरarrow
शर:
Karta
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रासlance, pike
प्रास:
Karta
TypeNoun
Rootप्रास
FormMasculine, Nominative, Singular
समाकुलम्crowded, filled, teeming with
समाकुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमाकुल
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
army (senā)
O
ocean (mahāsāgara/samudra imagery)
R
rivers (nadī imagery)
C
chariots (ratha)
E
elephants (hasti/gaja)
W
weapons: kṣepaṇī, asi, gadā, śakti, śara, prāsa

Educational Q&A

The verse conveys the overwhelming magnitude and momentum of war: individual fighters and weapons become like natural forces in an oceanic surge. Ethically, it underscores how conflict can appear impersonal and irresistible, heightening the need for discernment (dharma) amid collective violence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra, describing the Kaurava host as an ocean into which chariots and elephants flow like rivers, and within which weapons swarm like sea-creatures—an image meant to communicate the army’s vastness, density, and terrifying readiness for battle.