धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — इरावान्-आवन्त्ययोः युद्धम्, घटोत्कच-भगदत्त-संघर्षः, मद्रेश्वर-विक्षेपः
Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya Dialogue: Irāvān vs the Avanti princes; Ghaṭotkaca vs Bhagadatta; Śalya checked by the Mādrī twins
हमारी यह सेना महासागरके समान सब ओरसे परिपूर्ण है। इसमें बिना पंखके ही पक्षियोंके समान तीव्र गतिसे चलनेवाले रथ और हाथी इस प्रकार आकर मिलते हैं, जैसे समुद्रमें सब ओरसे नदियाँ आकर गिरती हैं ।।
nānāyodhajalaṁ bhīmaṁ vāhanormitarajdhiṇam | kṣepaṇy-asigadāśaktiśara-prāsa-samākulam ||
三阇耶说道:“我军如同浩瀚大海,四面充盈。战车与战象——虽无羽翼却疾若飞鸟——自四方汇入,正如群川奔注于海。那军海之中,诸般战士为其水;诸乘为其起伏的大小波涛;而投射器、剑、钉锤、长矛、箭与枪等兵刃,密布其间,如海中群生充塞深渊。”
संजय उवाच
The verse conveys the overwhelming magnitude and momentum of war: individual fighters and weapons become like natural forces in an oceanic surge. Ethically, it underscores how conflict can appear impersonal and irresistible, heightening the need for discernment (dharma) amid collective violence.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra, describing the Kaurava host as an ocean into which chariots and elephants flow like rivers, and within which weapons swarm like sea-creatures—an image meant to communicate the army’s vastness, density, and terrifying readiness for battle.