Adhyāya 78 — Bhīṣma’s Advance, Duryodhana’s Rally, and Concurrent Duels (भीष्मस्याभ्युद्यमः, दुर्योधनस्योत्साहवचनम्, विविधयुद्धवर्णनम्)
तत्र शब्दो महानासीत् तव तेषां च भारत | युज्यतां रथमुख्यानां कल्प्यतां चैव दन्तिनाम्,भारत! उस समय वहाँ आपके और पाण्डव-पक्षके सैनिकोंमें बड़ा कोलाहल मचा। कुछ लोग श्रेष्ठ रथोंको जोत रहे थे, कुछ लोग हाथियोंको सुसज्जित करते थे, कहीं पैदल सैनिक और घोड़े कवच बाँधकर साज-बाज धारण कर तैयार किये जा रहे थे। शंखों और दुन्दुभियोंकी ध्वनि बड़े चोर-जोरसे हो रही थी। इन सबका सम्मिलित शब्द सब ओर गूँज उठा था
tatra śabdo mahān āsīt tava teṣāṃ ca bhārata | yujyatāṃ rathamukhyānāṃ kalpyatāṃ caiva dantinām ||
三阇耶说道:“婆罗多啊,当时那里喧声大作——在你方军中与彼方军中皆然。最精锐的战车正在套驾,战象也在整备、披挂待发。”
संजय उवाच
The verse highlights how collective choices crystallize into irreversible action: once armies commit to preparation, the moral weight of intention becomes embodied in deeds. It implicitly invites reflection on responsibility—leaders and warriors alike must own the consequences of mobilizing for violence, even when framed as duty.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a great uproar has arisen on both sides at Kurukṣetra as battle preparations intensify: the best chariots are being harnessed and the elephants are being outfitted, signaling the imminent commencement of combat.