Makara-vyūha and Krauñca-prativyūha at Sunrise (मकरव्यूहः क्रौञ्चप्रतिव्यूहश्च)
अवध्यौ च यथा वीरी संयुगेष्वपराजितौ । यथा च पाण्डवा राजन्नवध्या युधि कस्यचित्
avadhyau ca yathā vīrī saṃyugeṣv aparājitau | yathā ca pāṇḍavā rājann avadhyā yudhi kasyacit ||
桑阇耶说:“大王,你已清楚听闻:那两位不可征服的英雄——仙圣那罗与那罗延——在战阵之中不可被杀;同样,般度五子在战场上也无人能将其诛灭。”
संजय उवाच
The verse underscores the idea that certain agents aligned with a higher purpose—here framed as unconquered and ‘not to be slain’—stand under a moral and providential protection. It reinforces the ethical warning that opposing such dharma-aligned forces is futile and self-destructive.
Sañjaya addresses the king (Dhṛtarāṣṭra), summarizing what has been explained: the inviolability of the two undefeated heroes (understood in the surrounding context as Nara and Nārāyaṇa) and, similarly, the Pāṇḍavas’ being beyond anyone’s power to kill in battle—signaling the inevitability of the Kauravas’ defeat.