Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Arjuna’s Advance toward Bhīṣma; The Gāṇḍīva’s Signal and the Armies’ Convergence (भीष्माभिमुखगमनम् — गाण्डीवनिर्घोष-ध्वजवर्णनम्)

यत्राशोक समुत्क्षिप्ता रेणवो रथनेमिभि:

sañjaya uvāca | yatrāśoka samutkṣiptā reṇavo rathanemibhiḥ |

三阇耶说道:“噢,阿输迦(持国王)!就在那儿——战车轮缘扬起的尘土腾空而起,弥漫天际直至地平四方,与箭雨齐飞——就在那儿,杜尤陀那王亲自披甲整装,立于阵前,备战待发。”

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
अशोकO Ashoka (proper name/address)
अशोक:
TypeNoun
Rootअशोक
FormMasculine, Vocative, Singular
समुत्क्षिप्ताःthrown up, lifted up
समुत्क्षिप्ताः:
TypeAdjective
Rootसम्-उत्-क्षिप्
FormFeminine, Nominative, Plural, kta (past passive participle)
रेणवःdust-particles
रेणवः:
Karta
TypeNoun
Rootरेणु
FormMasculine, Nominative, Plural
रथनेमिभिःby the chariot-wheels (rims)
रथनेमिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootरथनेमि
FormFeminine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (Aśoka)
D
Duryodhana
C
chariot wheels (ratha-nemi)
D
dust (reṇu)
A
arrows (implicit in the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse underscores the immediacy and inevitability of war’s consequences: leadership and ambition manifest not as abstract policy but as embodied presence on the battlefield. Sañjaya’s address ‘Aśoka’ to Dhṛtarāṣṭra also carries ethical irony—detachment from sorrow is impossible when one’s choices have set violence in motion.

Sañjaya describes the battlefield scene to Dhṛtarāṣṭra: dust rises from chariot wheels and fills the sky and horizons amid arrow volleys, and Duryodhana is depicted as personally standing armed and prepared to fight.