Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

अथाभ्येहित्वमागच्छ कि भीतो$सि क्व यास्यसि । स्थितो5हं समरे मा भैरिति चान्ये विचुक्रुशु:,दूसरे सैनिक यों चिल्ला रहे थे--“अरे आओ, मेरे पास आओ, क्‍यों डरे हुए हो? कहाँ जाओगे? मैं संग्राममें डटा हुआ हूँ। तुम भय न करो”

athābhyetvaṁ māgaccha kiṁ bhīto ’si kva yāsyasi | sthito ’haṁ samare mā bhair iti cānye vicukruśuḥ ||

三阇耶说道:随后又有人高喊:“到这里来——别逃!你为何惧怕?你要往哪里去?我在战阵中站得稳;不要害怕!”

अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अभ्येहिcome near!/approach!
अभ्येहि:
TypeVerb
Rootअभि-इ (इण्)
Formलोट्, 2, singular, परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Formnominative, singular
आगच्छcome!
आगच्छ:
TypeVerb
Rootआ-गम् (गमॢँ)
Formलोट्, 2, singular, परस्मैपद
किम्why?/what?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
भीतःafraid
भीतः:
TypeAdjective
Rootभीत (√भी)
Formmasculine, nominative, singular
असिare
असि:
TypeVerb
Rootअस्
Formलट्, 2, singular, परस्मैपद
क्वwhere?
क्व:
TypeIndeclinable
Rootक्व
यास्यसिwill you go?
यास्यसि:
TypeVerb
Rootया (याऽ)
Formलृट्, 2, singular, परस्मैपद
स्थितःstanding/steadfast
स्थितः:
TypeAdjective
Rootस्थित (√स्था)
Formmasculine, nominative, singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formnominative, singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, locative, singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
भैःbe afraid
भैः:
TypeVerb
Rootभी (भि)
Formलोट्, 2, singular, परस्मैपद, prohibitive with मा
इतिthus/quoting
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypeNoun
Rootअन्य
Formmasculine, nominative, plural
विचुक्रुशुःcried out/shouted
विचुक्रुशुः:
TypeVerb
Rootवि-क्रुश् (क्रुशँ)
Formलिट्, 3, plural, परस्मैपद

संजय उवाच

S
Sañjaya
O
other soldiers (anye)

Educational Q&A

In a dharma-framed war narrative, fear is countered by steadfastness: one should not abandon one’s station out of panic, and courage is reinforced through mutual exhortation—“do not fear; stand firm.”

Sañjaya reports that amid the battle, some fighters call out to others who seem to be retreating, urging them to come close, stop fleeing, and take heart because comrades are holding their ground in the fight.