गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह
Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation
वारणा: शतशश्षैव हता: श्वेतेन भारत । राजन! बहुमूल्य छत्र और पताकाएँ भी उनके बाणोंसे खण्डित हो गयीं। भरतनन्दन! बैतने अश्वों, रथों और मनुष्योंके समुदायका तो वध किया ही; सैकड़ों हाथी भी मार गिराये || ३० ह ।। वयं श्वेतभयाद् भीता विहाय रथसत्तमम्,जिघांसन्तं युधां श्रेष्ठ तदा55सीत् तुमुलं महत् । संजय कहते हैं--राजन्! पाण्डवपक्षके लाखों क्षत्रियशिरोमणि महारथी विराट सेनापति शूरवीर श्वेतको आगे करके आपके पुत्र दुर्योधनको अपना बल दिखाते हुए शिखण्डीको सामने रखकर भीष्मके सुवर्णभूषित रथपर चढ़ आये। भारत! वे महारथी श्लेतकी रक्षा करना चाहते थे। इसलिये उसे मारनेकी इच्छावाले योद्धाओंमें श्रेष्ठ भीष्मपर उन्होंने धावा किया। उस समय बड़ा भयंकर युद्ध छिड़ गया
vāraṇāḥ śataśaś caiva hatāḥ śvetena bhārata | rājan bahumūlyaṃ chatraṃ ca patākāś caiva tasya bāṇaiḥ khaṇḍitāḥ | vayaṃ śvetabhayād bhītā vihāya rathasattamam | jighāṃsantaṃ yudhāṃ śreṣṭhaṃ tadā āsīt tumulaṃ mahat ||
三阇耶说道:“大王啊,婆罗多啊,施吠多以百计斩落战象;贵重的华盖与旌旗也被他的箭矢击碎。我们因惧施吠多而弃下最精良的战车;当战士之最的毗湿摩怀着必杀之意逼近时,战场上顿时掀起一场浩大而可怖的喧腾与混战。”
संजय उवाच
The passage highlights the fragility of battlefield confidence: even well-equipped warriors can be driven to abandon their chariots when confronted by exceptional valor. It also frames an ethical tension—an elder bound by duty (Bhīṣma) moves to kill a younger champion (Śveta), showing how war forces dharma into harsh, tragic action.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Śveta is wreaking havoc—slaying elephants in the hundreds and shattering royal parasols and banners with arrows. The Kaurava side becomes frightened and retreats from their chariots, while Bhīṣma, the foremost warrior, advances with the intent to kill Śveta, causing a massive, terrifying clash.