Shloka 115

एवं जीवितमादाय श्वेतदेहाज्जगाम ह । जैसे डूबता हुआ सूर्य अपनी प्रभा साथ लेकर शीघ्र ही अस्त हो जाता है, उसी प्रकार वह बाण श्वेतके शरीरसे उसके प्राण लेकर चला गया ।। ११४ ह ।। त॑ भीष्मेण नरव्यात्रं तथा विनिहतं युधि

evaṁ jīvitam ādāya śvetadehāj jagāma ha | tatha bhīṣmeṇa naravyāghraṁ vinītaṁ yudhi ||

三阇耶说道:于是,那支箭夺走了他的性命,离开了湿吠多的身体。正如落日迅疾西沉,携走自身的光辉,那箭亦然——带走了湿吠多的气息而去。就这样,这位“人中之虎”在战场上为毗湿摩所击杀,昭示在号称正法之战中,死亡仍以冷酷的必然性降临。

तत्that (one/it)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
भीष्मेणby Bhīṣma
भीष्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Instrumental, Singular
नरव्याघ्रम्the tiger among men (best of men)
नरव्याघ्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootनरव्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
विनिहतम्slain, struck down
विनिहतम्:
TypeParticiple
Rootवि-नि-हन्
FormMasculine, Accusative, Singular, kta (past passive participle)
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
Ś
Śveta
A
arrow (bāṇa)
S
sun (sūrya)

Educational Q&A

The verse highlights the inevitability of death in the battlefield and the solemn gravity of kṣatriya-dharma: even the most radiant hero can be extinguished swiftly, like the sun setting, reminding listeners to see war as a realm of duty and consequence rather than mere triumph.

Sañjaya describes Śveta being struck down by Bhīṣma. The arrow is poetically said to ‘take away’ Śveta’s life as it leaves his body, compared to the sun that sets while carrying its light—emphasizing the suddenness and finality of the blow.