Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Bhīmasena’s Kalinga Engagement and the Approach of Bhīṣma (भीमसेन-कालिङ्ग-संग्रामः)

न मातुलं च स्वस्रीयो न सखायं सखा तथा । आविष्टा इव युध्यन्ते पाण्डवा: कुरुभि: सह

na mātulaṃ ca svasrīyo na sakhāyaṃ sakhā tathā | āviṣṭā iva yudhyante pāṇḍavāḥ kurubhiḥ saha ||

三阇耶说道:在那场战斗中,般度族的勇士与俱卢军交锋,仿佛被一股骤然而压倒性的力量所攫住——亲缘与友谊皆无从停手:外甥不为舅父留情,朋友也不为朋友留情。战争的苛求遮蔽了私人情分,显出冲突的狂热如何使人心变硬,令寻常的社会义务暂时失效。

not
:
TypeIndeclinable
Root
मातुलम्maternal uncle
मातुलम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातुल
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
स्वस्रीयःsister's son (nephew)
स्वस्रीयः:
Karta
TypeNoun
Rootस्वस्रीय
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
सखायम्friend
सखायम्:
Karma
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Accusative, Singular
सखाa friend
सखा:
Karta
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
आविष्टाःpossessed, seized (as if by a force)
आविष्टाः:
TypeAdjective
Rootआ-विश्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
युध्यन्तेthey fight
युध्यन्ते:
TypeVerb
Rootयुध्
FormLat (Present), Atmanepada, Third, Plural
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
कुरुभिःwith/by the Kurus
कुरुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavāḥ (Pāṇḍavas)
K
Kuravaḥ/Kurubhiḥ (Kurus)

Educational Q&A

The verse highlights a moral tension of war: when violence escalates, even sacred bonds—uncle and nephew, friend and friend—can be disregarded. It warns how conflict can induce a near-possessed state (āviṣṭāḥ), eclipsing ordinary dharma rooted in family and friendship.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍavas are fighting the Kuru forces with relentless intensity, as though driven by an overpowering impulse, without making exceptions for relatives or friends on the opposing side.