Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Bhīmasena’s Kalinga Engagement and the Approach of Bhīṣma (भीमसेन-कालिङ्ग-संग्रामः)

पाट्यमानेषु कुम्भेषु पाश्चेष्वपि च वारणा: । प्रासैविनिहता: केचिद्‌ विनेदु: परमातुरा:

pāṭyamāneṣu kumbheṣu pārśveṣv api ca vāraṇāḥ | prāsair vinihatāḥ kecid vineduḥ paramāturāḥ ||

三阇耶说道:当象的颞部与肋侧被撕裂之时,有些大象——为长矛所中——在极惨烈的痛楚中哀号,令战场屠戮之中响起骇人的喧嚣。

पाट्यमानेषुwhen being split/cleft (i.e., as they were being torn)
पाट्यमानेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपाट्यमान (√पट्/√पठ्, passive present participle stem)
Formmasculine, locative, plural
कुम्भेषुin the temples (of elephants)
कुम्भेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुम्भ
Formmasculine, locative, plural
पाश्चेषुin the sides/flanks
पाश्चेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्श्व
Formneuter, locative, plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
वारणाःelephants
वारणाः:
Karta
TypeNoun
Rootवारण
Formmasculine, nominative, plural
प्रासैःby spears
प्रासैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रास
Formmasculine, instrumental, plural
विनिहताःstruck down/wounded
विनिहताः:
TypeAdjective
Rootविनिहत (वि-नि-√हन्, past passive participle)
Formmasculine, nominative, plural
केचित्some (of them)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
Formmasculine, nominative, plural
विनेदुःroared/cried out
विनेदुः:
TypeVerb
Root√नद्
Formperfect (liṭ), 3rd, plural, parasmaipada
परमातुराःextremely distressed
परमातुराः:
TypeAdjective
Rootपरम-आतुर
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants (vāraṇāḥ)
S
spears/lances (prāsa)

Educational Q&A

The verse offers a stark battlefield vignette: even mighty war-elephants suffer intensely when pierced by weapons. It underscores the grave human-and-animal cost of war, implicitly inviting reflection on restraint, responsibility, and the heavy consequences that accompany kṣatriya warfare.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that some elephants, struck by spears, had their temples and flanks torn open and, in extreme pain, roared loudly—adding to the terrifying din of the battle.