यच्चावहासार्थमसत्कृतो 5सि८ विहारशय्यासनभोजनेषु । एको<थवाप्यच्युत” तत्समक्षं तत् क्षामये त्वामहमप्रमेयम्,आपके इस प्रभावको न जानते हुए, आप मेरे सखा हैं ऐसा मानकर प्रेमसे अथवा प्रमादसे भी मैंने 'हे कृष्ण!” “हे यादव!” 'हे सखे!” इस प्रकार जो कुछ बिना सोचे-समझे हठात् कहा हैः और हे अच्युत! आप जो मेरे द्वारा विनोदके लिये विहार, शय्या, आसन और भोजनादिमें अकेले अथवा उन सखाओंके सामने भी अपमानित किये गये हैं--वह सब अपराध अप्रमेयस्वरूप अर्थात् अचिन्त्य प्रभाववाले आपसे मैं क्षमा करवाता हूँ:
yac cāvahāsārtham asatkṛto 'si vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu | eko 'tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ tat kṣāmaye tvām aham aprameyam ||
又凡我曾因戏谑而对你有所失敬——在嬉游之时、休憩之时、就坐之时、用餐之时——无论仅与你独处,噢,阿周陀,或在他人面前;为这一切,我向你这不可测量者祈求宽恕。
अजुन उवाच
Even affectionate closeness can lead to moral negligence. When one realizes they have diminished another—especially the divine—one should respond with humility, acknowledge the fault, and seek forgiveness, restoring right relationship (dharma) through repentance and reverence.
After witnessing Kṛṣṇa’s overwhelming divine majesty (viśvarūpa context), Arjuna looks back on their earlier companionship and remembers moments where he spoke casually or acted familiarly. He fears that such joking familiarity amounted to disrespect, whether in private or before others, and he formally asks Kṛṣṇa to pardon those offenses.