पुन:पुनर्न मृष्यामि हतं देवव्रतं रणे । न हतो जामदग्न्येन दिव्यैरस्त्रैरयं पुरा
punaḥ punaḥ na mṛṣyāmi hataṃ devavrataṃ raṇe | na hataḥ jāmadagnyena divyair astrair ayaṃ purā ||
持国王说道:“一遍又一遍,我都无法忍受:天誓者德瓦弗拉塔(Devavrata,毗湿摩)竟在战阵中被杀。往昔连阇摩达伽尼之子(Jāmadagnya,帕罗修罗摩 Paraśurāma)以天界神兵也不能杀他;他如今怎会倒下?”
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights how attachment and grief distort judgment: Dhṛtarāṣṭra measures Bhīṣma’s fall against past invincibility, revealing the human tendency to resist impermanence and to seek rational explanations when fate overturns expectations.
After hearing of Bhīṣma’s downfall in the Kurukṣetra war, Dhṛtarāṣṭra laments that the warrior once undefeated even by Paraśurāma’s divine weapons has now been brought down, expressing shock and sorrow at the turning of the war.