एभिरेव शरैश्षाहं दग्धव्यो5स्मि नराधिपा: । 'क्षत्रियधर्ममें जिसकी प्रशंसा की गयी है
sañjaya uvāca | ebhir eva śaraiḥ śāhaṃ dagdhavyo 'smi narādhipāḥ | kṣatriyadharme yasya praśaṃsā kṛtā, tām uttamāṃ gatiṃ prāpto 'smi | bhūpālāḥ, ahaṃ bāṇaśayyāyāṃ śayānaḥ | adhunā mama dharmo na, etān bāṇān uddhṛtya cikitsāṃ kārayitum | nareśvarāḥ, mama etat śarīraṃ ebhiḥ bāṇaiḥ sahaiva dagdhaṃ kartavyaṃ ||
三阇耶说道:“诸王啊,我当连同这身上的箭矢一并火葬。我已抵达刹帝利之法所称颂的至高归宿。诸位统治者,我卧于箭床之上;如今已非我之本分去拔箭求医。诸人之主啊,当使我此身与这些箭矢同焚。”
संजय उवाच
The passage frames a warrior’s end as an ethical choice: accepting the consequences of battle without clinging to bodily preservation. By refusing to remove the arrows for treatment and asking to be cremated as he is, the speaker presents steadfastness, honor, and fidelity to kṣatriya-dharma as a ‘highest destiny’ praised for warriors.
In the aftermath of grievous wounding in war, the speaker—addressing kings—declares that he lies on a bed of arrows and should not seek medical intervention. He instructs that his body be cremated with the arrows still embedded, presenting this as consistent with the warrior code and as the culmination of a praised kṣatriya end.