ततो दुःखतरं मन्ये किमन्यत् प्रभविष्यति । अद्याहं पितरं श्र॒ुत्वा निहतं सम सुदुर्मति:
dhṛtarāṣṭra uvāca | tato duḥkhataraṃ manye kim anyat prabhaviṣyati | adyāhaṃ pitaraṃ śrutvā nihataṃ saṃa sudurmatiḥ |
持国王说道:“在此之后,还会有什么更大的悲痛发生呢?今日我听闻那位如父般的长辈——毗湿摩(Bhīṣma)已被击倒,而我竟仍苟活于世;唉,我的心智何其迷误!”
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights the ethical tragedy of moral blindness born from attachment: Dhṛtarāṣṭra recognizes that his distorted judgment (sudurmati) has led to a situation where even the fall of a revered elder becomes an unbearable consequence, yet he remains bound to life and to the outcomes of his choices.
Dhṛtarāṣṭra reacts to the report that Bhīṣma—his elder and a father-figure—has been struck down in the war. He expresses that no sorrow could be greater and condemns his own misguided intellect for having brought him to witness (and survive) such news.