समं च विषमं चैव न प्राज्ञायत किंचन । योधानामयुतं हत्वा तस्मिन् स दशमे5हनि
samaṃ ca viṣamaṃ caiva na prājñāyata kiṃcana | yodhānām ayutaṃ hatvā tasmin sa daśame 'hani ||
三阇耶说道:在那般喧乱之中,已分辨不出何为平整、何为崎岖——秩序与界限尽皆不明。斩杀了无数勇士之后,他在第十日仍立于其间,血戮之暴烈遮蔽了战场上身与义的衡量。
संजय उवाच
The verse underscores how large-scale violence collapses ordinary measures of clarity and proportion: when slaughter becomes overwhelming, distinctions of order/disorder and even moral legibility can vanish from view. It implicitly warns that war’s momentum can obscure discernment (viveka), even as it records the grim fact of mass killing.
Sañjaya reports that amid the fighting on the tenth day, the battlefield was so confused that no one could make out what was even, uneven, orderly, or otherwise. He notes that ‘he’ (the principal fighter being described in context) had killed ten thousand warriors and remained engaged on that tenth day.