Previous Verse
Next Verse

Shloka 496

न चक्ुस्ते रुजं तस्य रुक्मपुड्खा: शिलाशिता: । महारथी शिखण्डीने रणक्षेत्रमें जिनका प्रयोग किया था

na cakṣuste rujaṃ tasya rukmapuṅkhāḥ śilāśitāḥ |

三阇耶说道:即便是金羽之箭,磨石上砥砺得锋利无比,也不能在他身上造成伤口或痛楚。因此在战场上,尸佉ṇḍ因的箭雨终未能伤及毗湿摩——彰显毗湿摩超凡的战场不坏之身,也点明唯有在充满法(dharma)与宿命的特定条件下,他方可被击倒。

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अकुस्तेthey caused / they made
अकुस्ते:
TypeVerb
Rootअकु (अकुस्त)
FormPerfect (लिट्), 3rd, plural, Parasmaipada
रुजम्pain, hurt
रुजम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुज्
FormFeminine, Accusative, Singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
रुक्मपुङ्खाःhaving golden feathers (fletching)
रुक्मपुङ्खाः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुक्मपुङ्ख
FormMasculine, Nominative, Plural
शिलाशिताःwhetted on stone; sharpened
शिलाशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशिलाशित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
Ś
Śikhaṇḍin
A
arrows (rukmapuṅkhāḥ)
W
whetstone (śilā)

Educational Q&A

The verse highlights that mere force and weaponry do not always determine outcomes in a dharma-charged conflict; Bhīṣma’s fall is governed by specific ethical and fated conditions, so ordinary attacks—even expertly prepared—may prove ineffective.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Śikhaṇḍin’s sharpened, gold-fletched arrows, though used in the battle against Bhīṣma, did not cause Bhīṣma any visible wound or pain at that moment.