इत्युक्त्वा तांस्तदा हंसान् स शेते शरतल्पग: । एवं कुरूणां पतिते शृज्गे भीष्मे महौजसि
ity uktvā tāṁs tadā haṁsān sa śete śaratālpagaḥ | evaṁ kurūṇāṁ patite śṛṅge bhīṣme mahaujasī ||
三阇耶说道:对那些天鹅说罢此言,毗湿摩——卧于箭床之上——便如前般安然静息。于是,当这位雄威盖世、为俱卢族之大力与冠冕的毗湿摩倒下之时,俱卢一方仿佛连自身的峰巅也随之崩塌,战争在道义与谋略上都出现了沉重的转折。
संजय उवाच
The verse underscores how the fall of a single dharmic yet war-bound elder can signal the collapse of a dynasty’s moral and strategic ‘summit’; it highlights impermanence and the heavy ethical cost of fratricidal war.
After addressing the swans, Bhīṣma remains lying on the arrow-bed; Sañjaya frames this as the moment when the Kurus’ foremost support—Bhīṣma—has fallen, indicating a decisive shift in the war’s course.