Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

प्रावर्तयत संग्रामे शोणितोदां महानदीम्‌ । मध्येन कुरुसैन्यानां पाण्डवानां च भारत

sañjaya uvāca |

prāvartayat saṅgrāme śoṇitodāṃ mahānadīm |

madhyena kuru-sainyānāṃ pāṇḍavānāṃ ca bhārata ||

三阇耶说道:在战阵中央,阿周那令一条浩大的河流奔涌而起,其水皆为鲜血,流淌在俱卢军与般度军之间,噢,婆罗多。此一意象揭示战争可怖的道德代价:纵为正义之目的而战,战场仍被苦难浸透,英雄的武勇也与其所造成的悲剧再难分离。

प्रावर्तयत्set in motion / caused to flow
प्रावर्तयत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-√वृत् (वर्तयति)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, 3, singular
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
Formmasculine, locative, singular
शोणित-उदाम्having blood as water / blood-watered
शोणित-उदाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशोणितोद (शोणित + उद)
Formfeminine, accusative, singular
महानदीम्a great river
महानदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहानदी (महत् + नदी)
Formfeminine, accusative, singular
मध्येनthrough the middle / in the midst
मध्येन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमध्य
Formneuter, instrumental, singular
कुरु-सैन्यानाम्of the Kuru armies
कुरु-सैन्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरुसैन्य (कुरु + सैन्य)
Formneuter, genitive, plural
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, genitive, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra addressed)
K
Kuru army
P
Pāṇḍava army
A
Arjuna (implied by context/tradition of the passage)
B
battlefield (Kurukṣetra, implied)

Educational Q&A

The verse uses a stark metaphor—battle as a river of blood—to highlight the grave ethical weight of warfare. Even when undertaken as kṣatriya duty, violence produces immense suffering, demanding sobriety, responsibility, and discernment about dharma.

Sañjaya describes the intensity of the fighting: amid the Kuru and Pāṇḍava forces, the warrior’s arrow-storm drives opponents back and the slaughter is so great that it is pictured as a vast river of blood flowing between the two armies.