अभिपेतू रणे पार्थ पतज्रा इव पावकम् | वे विदेह
sañjaya uvāca | abhipetū raṇe pārtha pataṅgā iva pāvakam | videha-kaliṅga-dāseraka-niṣāda-sauvīra-bāhlīka-darada-pratīcya-udīcya-mālava-abhīṣāha-śūrasena-śibi-vasāti-śālva-śaka-trigarta-ambaṣṭha-kekayadeśeṣu nṛpāḥ tasmin mahāyuddhe kuntīkumarārjunam abhyadravan yathā śalabhāḥ pradīptaṃ vahnim | śalabhā iva rājendra pārtham apratimaṃ raṇe | etān sarvān sahānīkān mahārāja mahārathān ||
三阇耶说道:在那场战斗中,噢,帕尔塔,他们扑向阿周那,犹如飞蛾投向熊熊烈火。来自毗提诃、迦陵伽、达塞罗迦、尼沙陀、苏毗罗、婆诃利迦、达罗陀,以及西方与北方诸地的诸王,又有摩罗婆、阿毗沙诃、输罗娑那、尸毗、婆娑底、沙尔瓦、释迦、特里伽尔塔、安婆湿陀与鸡迦耶国的君主——连同他们的军阵与大车战勇士——在这场大征战中一齐向昆蒂之子冲杀而来,仿佛被不可抗拒之力牵引,直奔自身的毁灭。
संजय उवाच
The verse uses the moth-to-flame image to show how, in war, collective passion and pride can override discernment: courage without wise judgment becomes self-destructive, and mass aggression may rush toward an inevitable defeat when directed against a superior warrior.
Sañjaya reports that many regional kings and their forces, along with great chariot-warriors, simultaneously charge Arjuna in the great battle, likening their assault to moths plunging into a blazing fire—suggesting both the intensity of the attack and the peril of confronting Arjuna.