Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Bhīṣma’s Fall, the Arrow-bed (śara-talpa), and the Establishment of Guard

विधुन्वानो नरश्रेष्ठो द्रावयाणो वरूथिनीम्‌ । पृतनां पाण्डवेयानां गाहमाना महाबल:

vidhunvāno naraśreṣṭho drāvayāṇo varūthinīm | pṛtanāṃ pāṇḍaveyānāṃ gāhamāno mahābalaḥ ||

三阇耶说道:那位人中最胜、力大无穷者,震撼敌阵,驱散其战列,使之溃退,并深深冲入般度族的大军之中。此偈凸显一名强者在战争中的凶猛势头——勇力足以打散阵形;同时也含蓄提醒听者:这般耀目的武威,仍在支配俱卢之野(Kurukṣetra)之战的道德秩序与宿命大势之内运行。

विधुन्वानःshaking, scattering
विधुन्वानः:
Karta
TypeVerb
Rootवि-धू (धातु) → विधुन्वत् (शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
नरश्रेष्ठःthe best of men
नरश्रेष्ठः:
Karta
TypeNoun
Rootनरश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रावयाणःcausing to flee, routing
द्रावयाणः:
Karta
TypeVerb
Rootद्रावय (णिजन्त, धातु: द्रु/द्रव्) → द्रावयत् (शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
वरूथिनीम्the army, host
वरूथिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवरूथिनी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
पृतनाम्the army, battle-host
पृतनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृतना (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
पाण्डवेयानाम्of the Pandavas' (people)
पाण्डवेयानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपाण्डवेय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
गाहमानःentering, plunging into
गाहमानः:
Karta
TypeVerb
Rootगाह् (धातु) → गाहमान (शानच्-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबलःmighty, of great strength
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas (Pāṇḍaveyāḥ)
P
Pṛtanā (army/host)
V
Varūthinī (battle-array/formation)

Educational Q&A

The verse foregrounds the raw power of martial prowess—how a single mighty hero can shake and scatter formations—yet, in the Mahābhārata’s ethical horizon, such force is not the final measure of rightness; it functions within dharma, responsibility, and the unfolding consequences of the war.

Sañjaya describes a powerful warrior (unnamed in this single verse) who shakes the opposing ranks, routs a battle-formation, and drives into the midst of the Pāṇḍava army, intensifying the clash on the battlefield.