Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

भीष्मपर्व — अध्याय ११०: पार्थभीमयोः प्रहारः तथा भीष्माभिमुखं संग्रामविस्तारः

Arjuna and Bhima’s pressure; escalation toward Bhishma

सोमकांश्व जितान्‌ दृष्टवा निरुत्साहान्‌ महारथान्‌ | (निशामुखं च सम्प्रेक्ष्य घोररूपं भयानकम्‌ ।) चिन्तयित्वा ततो राजा अवहारमरोचयत्‌,भरतनन्दन! तत्पश्चात्‌ राजा युधिष्ठिरने देखा कि संध्या हो गयी। भीष्मके द्वारा गहरी चोट खाकर मेरी सेनाने भयसे व्याकुल हो हथियार डाल दिया है। किसीमें लड़नेका उत्साह नहीं रह गया है। सारी सेना बाणोंसे क्षत-विक्षत हो अत्यन्त पीड़ित हो गयी है। कितने ही सैनिक युद्धसे विमुख हो भागने लग गये हैं। उधर महारथी भीष्म क्रोधमें भरकर युद्धस्थलमें सबको पीड़ा दे रहे हैं। सोमकवंशी महारथी पराजित होकर अपना उत्साह खो बैठे हैं और घोररूप भयानक प्रदोषकाल आ पहुँचा है। इन सब बातोंपर विचार करके राजा युधिष्ठिरने सेनाको युद्धसे लौटा लेना ही ठीक समझा

saumakāṁś ca jitān dṛṣṭvā nirutsāhān mahārathān | (niśāmukhaṁ ca samprekṣya ghorarūpaṁ bhayānakam |) cintayitvā tato rājā avahāram arocayat, bharatanandana |

三阇耶说道:他见娑摩迦诸勇士——那些大车战士——既已败北而斗志尽失;又见夜色逼近,形貌可怖、令人战栗;国王(优提施提罗)思量诸般情势之后,便选择撤军离战,噢,婆罗多族之欢。

सोमकान्the Somakas
सोमकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसोमक
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
जितान्conquered/defeated
जितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootजित
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund)
निरुत्साहान्devoid of zeal
निरुत्साहान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिरुत्साह
FormMasculine, Accusative, Plural
महारथान्great chariot-warriors
महारथान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Plural
निशामुखम्the face/beginning of night (evening)
निशामुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिशामुख
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सम्प्रेक्ष्यhaving observed
सम्प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्+प्रेक्ष्
FormAbsolutive (Gerund)
घोररूपम्of dreadful form
घोररूपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormNeuter, Accusative, Singular
भयानकम्terrifying
भयानकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभयानक
FormNeuter, Accusative, Singular
चिन्तयित्वाhaving reflected/considered
चिन्तयित्वा:
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormAbsolutive (Gerund)
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
अवहारम्withdrawal/retreat
अवहारम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवहार
FormMasculine, Accusative, Singular
अरोचयत्approved/decided upon
अरोचयत्:
TypeVerb
Rootरुच्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular
भरतनन्दनO descendant/delighter of Bharata
भरतनन्दन:
TypeNoun
Rootभरतनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Somakas
M
mahārathas (great chariot-warriors)
T
the king (Yudhiṣṭhira, by context)
B
Bharatanandana (Dhṛtarāṣṭra, by context)
N
niśā (night/evening time)

Educational Q&A

The verse highlights prudent kingship: when warriors are defeated in spirit and conditions become dangerous (nightfall), a ruler should reflect and choose a course that prevents futile slaughter. Dharma in war includes restraint and responsibility, not only valor.

Sañjaya reports that the Somaka great warriors have been beaten and have lost their will to fight; night is approaching with a fearful aspect. Considering these factors, the king (Yudhiṣṭhira) decides to withdraw the army from the battlefield.