Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

भीमसेनस्य बहुमहारथसंयुगः

Bhīmasena’s Engagement with Multiple Mahārathas

तारापतिमिवापूर्णमन्तकाले यदृच्छया । 'शत्रुसूदन! मैं सब शत्रुओंका अन्त कर डालूँगा। देखिये, आज ही मैं पूर्ण चन्द्रमाके समान दुर्जय वीर महारथी भीष्मको उनके अन्तिम समयमें इच्छानुसार मार गिराता हूँ ।।

tārāpatim ivāpūrṇam antakāle yadṛcchayā |

三阇耶说道:“仿佛在月尚未圆满之时,于命定的终末关头,竟以偶然之势击落群星之主——明月……”(此句引出阿周那夸示般的决断:誓要斩落毗湿摩;将其比作近乎违常的奇功,从而铺陈英雄誓愿、宿命与战争冷酷必然之间的道德张力。)

[{'term''tārā-pati', 'definition': '‘lord of the stars’
[{'term':
the Moon'}, {'term''iva', 'definition': 'like, as if'}, {'term': 'apūrṇa', 'definition': 'not full (esp. of the moon)
the Moon'}, {'term':
incomplete'}, {'term''antakāla', 'definition': 'the final time
incomplete'}, {'term':
destined end'}, {'term''yadṛcchayā', 'definition': 'by chance
destined end'}, {'term':

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Moon (tārāpati)

Educational Q&A

The verse’s simile highlights the unsettling power of time (antakāla) and contingency (yadṛcchayā): even the seemingly ‘unassailable’ can be brought down when destiny ripens, reminding the reader that prowess and plans operate within larger forces of fate and mortality.

Sañjaya continues reporting the battlefield dialogue: this line serves as a poetic lead-in to Arjuna’s declaration that he will bring down Bhīṣma, portraying the act as extraordinary—like striking the moon before it is full—thus intensifying the dramatic stakes before Kṛṣṇa’s response.