Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

भीष्मरथाभिमुख्यं — Arjuna’s advance with Śikhaṇḍin; Duḥśāsana’s interception

देवपुत्रसमा: सर्वे शौर्ये शक्रसमा युधि । ऋचछ्या वैश्रव्ं चाति नयेन च बृहस्पतिम्‌

devaputrasamāḥ sarve śaurye śakrasamā yudhi | ṛcchayā vaiśravaṇaṃ cāti nītena ca bṛhaspatim prajānātha |

三阇耶说道:“他们个个宛如天神之子,光辉灿然。战阵之中,其勇可比因陀罗;富贵之盛,可与俱毗罗争衡;治国之术,甚至胜过布里哈斯帕提。然而,噫,众人之主啊,命运一转,许多伟大的战车武士竟无车可乘;而这些披甲佩珥、戴头巾、颈悬金饰、臂缠金钏的英雄,也被看见如迷惘凡人般四处奔逃。”

देवपुत्रसमाḥequal to the sons of gods (like divine princes)
देवपुत्रसमाḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootदेवपुत्र-सम
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
शौर्येin valor
शौर्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशौर्य
FormNeuter, Locative, Singular
शक्रसमाḥequal to Śakra (Indra)
शक्रसमाḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्र-सम
FormMasculine, Nominative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
ऋच्छ्याby prosperity/wealth (riches)
ऋच्छ्या:
Karana
TypeNoun
Rootऋच्छ्या
FormFeminine, Instrumental, Singular
वैश्रवणम्Vaiśravaṇa (Kubera)
वैश्रवणम्:
Karma
TypeNoun (Proper)
Rootवैश्रवण
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अतिexceedingly / beyond
अति:
TypeIndeclinable
Rootअति
नयेनby policy/wisdom
नयेन:
Karana
TypeNoun
Rootनय
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
बृहस्पतिम्Bṛhaspati
बृहस्पतिम्:
Karma
TypeNoun (Proper)
Rootबृहस्पति
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (prajānātha)
Ś
Śakra (Indra)
V
Vaiśravaṇa (Kubera)
B
Bṛhaspati
R
ratha (chariot)
K
kavaca (armor)
K
kuṇḍala (earrings)
Ś
śirastrāṇa/pagṛī (headgear/turban)
S
suvarṇa-pādaka (golden neck-ornament/medallion)
B
bājūbandha (armlet)

Educational Q&A

Even the most splendid and capable—godlike in beauty, wealth, and counsel—can be reduced by the reversals of war and fate. The verse underscores impermanence and the humbling power of circumstance, warning rulers not to rely on pride in power or status.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that many renowned chariot-warriors, though richly adorned and famed for valor and wisdom, have lost their chariots amid the chaos of battle and are seen running about in confusion like ordinary men.