Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam
जैसे प्रलयकालमें साक्षात् काल सबको मार डालता है, उसी प्रकार अर्जुनकी मार खाकर त्रिगर्तदेशीय सैनिक मरनेका निश्चय करके पुनः उन्हींपर टूट पड़े ।।
sañjaya uvāca | yathā pralayakāle sākṣāt kālaḥ sarvān mārayati tathā arjunena nihanyamānās trigartadeśīyā yodhā mṛtyuṃ niścitya punar evārjunasyaiva samīpaṃ pratyapatanta | mumucuḥ śaravṛṣṭiṃ ca pāṇḍavasya rathaṃ prati | śaravṛṣṭiṃ tatas tāṃ tu śaravarṣaḥ samantataḥ ||
三阇耶说道:正如大毁灭之时,时间本身诛灭一切众生;特里伽尔塔的战士们亦然——虽被阿周那斩落,仍决意赴死,再度扑向他。他们向般度之子的战车倾泻箭雨;而那箭雨随即从四面八方遭到阿周那以自身箭暴的迎击。
संजय उवाच
The verse frames battlefield violence through the image of Kāla (Time/Death): individual prowess and collective courage still move within an overpowering moral-cosmic order. It highlights the Kshatriya ideal of steadfast resolve—even to death—while also reminding that destruction, once unleashed, can become impersonal and inevitable like Time.
After suffering heavy losses at Arjuna’s hands, the Trigarta fighters decide on a desperate, death-bound charge. They pour a dense arrow-shower at Arjuna’s chariot, and Arjuna answers with an even more encompassing counter-rain of arrows from all directions.