Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

महेन्द्रप्रतिमं कार्ष्णि छादयामास पत्रिभि: । महाराज! तब अमर्षशील अलम्बुषने कुपित होकर देवराज इन्द्रके समान पराक्रमी अर्जुनकुमारको पंखवाले बाणोंसे आच्छादित कर दिया

mahendrapratimaṃ kārṣṇi chādayāmāsa patribhiḥ | mahārāja! tad amarṣaśīlaḥ alambuṣaṇaḥ kupitaḥ bhūtvā devarāja-indra-samāna-parākramaṃ arjuna-kumāraṃ pakṣavat-bāṇaiḥ ācchāditavān |

三阇耶说道:大王啊,随后性烈的阿蓝布沙怒火中烧,以带翼之箭密密覆盖阿周那之子——其勇猛堪比天帝因陀罗——仿佛要在战阵的混乱中凭蛮力将他压倒。

महेन्द्रप्रतिमम्like Mahendra (Indra)
महेन्द्रप्रतिमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहेन्द्र-प्रतिम
FormMasculine, Accusative, Singular
कार्ष्णिO descendant of Kṛṣṇa (Kārṣṇi)
कार्ष्णि:
TypeNoun
Rootकार्ष्णि
FormMasculine, Vocative, Singular
छादयामासcovered, enveloped
छादयामास:
TypeVerb
Rootछाद्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular
पत्रिभिःwith feathered (arrows)
पत्रिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपत्रिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
A
Alambushana
I
Indra
A
Arjuna’s son (Abhimanyu)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (amarṣa, krodha) can drive a warrior to attempt domination through overwhelming force; ethically, it contrasts disciplined valor with rage-driven aggression, reminding that inner control is integral to righteous conduct even in war.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that Alambuṣaṇa, provoked and furious, unleashes a dense volley of feathered arrows, effectively ‘covering’ Arjuna’s son on the battlefield—an image of intense pressure and escalating combat.