भीष्मवधोपाय-प्रश्नः (Inquiry into the means to overcome Bhīṣma) | Chapter 103
महाराज! उस महायुद्धमें क्रोधसे उद्दीप्त हो आँखें लाल-लाल करके एक-दूसरेसे भिड़े हुए वे दोनों महाबली वीर युद्धमें काल और अग्निके समान परस्पर देखने लगे। उनका वह घोर संग्राम अत्यन्त कटु परिणामको प्रकट करनेवाला था। पूर्वकालमें देवासुर-संग्रामके अवसरपर इन्द्र और शम्बरासुरमें जैसा भयंकर युद्ध हुआ था
sañjaya uvāca | mahārāja! tasmin mahāyuddhe krodhoddīptāruṇalocanau parasparaṃ saṃmukhaṃ saṃyuge saṃnipatya tau mahābalau vīrau yuddhe kālāgnisamāv iva parasparaṃ dadṛśatuḥ | tayoḥ sa ghoraḥ saṃgrāmo 'tyantaṃ kaṭupariṇāmaṃ prakāśayām āsa | pūrvakāle devāsurasaṃgrāme yathā indraśambarāsurayoḥ bhayaṅkaraṃ yuddham abhavat tathā tayor api abhavat ||
三阇耶说道:大王啊!在那场大决战中,那两位大力勇士怒火炽盛,双目赤红,彼此冲杀相接,又相互凝视,宛如死神与烈火化身。他们那凶猛的鏖战预示着苦涩的结局;其可怖,正如远古天神与阿修罗之战中,因陀罗与阿修罗商婆罗的惨烈交锋一般。
संजय उवाच
Unrestrained anger in war magnifies destruction and clouds discernment; the verse underscores that wrath-driven heroism can lead to bitter consequences, as if Death and Fire themselves were unleashed.
Sanjaya describes two mighty warriors locked in a furious duel, their rage making them appear like embodiments of Death and Fire, and he heightens the scene by comparing it to the legendary battle between Indra and the asura Śambara.