Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

Nakula’s Declaration and the Uñchavṛtti Brāhmaṇa’s Superior Merit (Āśvamedhika Parva, Adhyāya 92)

प्रोवाच वाक्‍्यं स तदा प्रसाद्य शिरसा मुनीन्‌ | उनके ऐसा कहनेपर प्रतापी अगस्त्य उन मुनियोंकों सिरसे प्रणाम करके उन्हें राजी करते हुए इस प्रकार बोले--

provāca vākyam sa tadā prasādya śirasā munīn |

于是他在先行安抚诸位圣贤之后开口说道。威德赫赫的阿伽斯提耶向诸牟尼俯首致敬,以和解之辞对他们陈述,先复和合之道,而后方言行。

प्रोवाचsaid, spoke forth
प्रोवाच:
Karta
TypeVerb
Rootप्र+वच्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
वाक्यम्speech, words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
प्रसाद्यhaving pleased, having propitiated
प्रसाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र+सद्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
शिरसाwith (his) head; by bowing the head
शिरसा:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
मुनीन्sages
मुनीन्:
Karma
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Agastya
M
munis (sages)

Educational Q&A

The verse highlights ethical speech grounded in humility: before asserting oneself or responding, one should first pacify tensions and honor those worthy of respect—here, by bowing to the sages—so that words arise from harmony rather than pride or conflict.

Vaiśampāyana narrates that, after the sages speak, the powerful Agastya respectfully bows his head to them, wins their goodwill, and then begins to speak—signaling a transition to Agastya’s reply delivered in a conciliatory manner.