Previous Verse
Next Verse

Shloka 4536

Adhyāya 90: Babhruvāhana’s Reception and the Commencement of Yudhiṣṭhira’s Aśvamedha

स्त्रियो रक्ष्याश्न पोष्याश्न न त्वेवं वक्तुमहसि । 'शोभने! अपनी स्त्रीकी रक्षा और पालन-पोषण करना कीट-पतंग और पशुओंका भी कर्तव्य है; अतः तुम्हें ऐसी बात नहीं कहनी चाहिये

striyo rakṣyāś ca poṣyāś ca na tv evaṁ vaktum arhasi |

那俱罗说道:“女子当受护持与供养;便是昆虫与走兽,也为此义务所系。因此,你不该如此言说。”

स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural
रक्ष्याःto be protected
रक्ष्याः:
Karma
TypeAdjective
Rootरक्ष्
FormFeminine, Nominative, Plural, Gerundive (तव्यत्/यत् sense), ‘to be protected’
and
:
TypeIndeclinable
Root
पोष्याःto be maintained/nourished
पोष्याः:
Karma
TypeAdjective
Rootपुष्
FormFeminine, Nominative, Plural, Gerundive (यत् sense), ‘to be maintained/nourished’
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वाyou (object)
त्वा:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
FormSecond, Accusative, Singular
एवंthus, in this way
एवं:
TypeIndeclinable
Rootएवं
वक्तुम्to say/speak
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormInfinitive (tumun), Active
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada

नकुल उवाच

N
Nakula

Educational Q&A

Nakula emphasizes dharma in domestic and social life: protecting and providing for women is a basic moral obligation, so one should not speak in a way that denies or belittles that responsibility.

In the Ashvamedhika Parva, Nakula responds to someone’s statement by correcting it, asserting that the duty of protection and maintenance is fundamental—so fundamental that it is observed even among animals—and urging restraint and propriety in speech.