Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Adhyāya 90: Babhruvāhana’s Reception and the Commencement of Yudhiṣṭhira’s Aśvamedha

तर्पितिषु द्विजाग्रयेषु ज्ञातिसम्बन्धिबन्धुषु । दीनान्धकृपणे वापि तदा भरतसत्तम

Vaiśaṃpāyana uvāca: tarpiteṣu dvijāgryeṣu jñāti-sambandhi-bandhuṣu | dīnāndha-kṛpaṇe vāpi tadā bharata-sattama ||

毗湿摩波耶那说道:当最上等的婆罗门已得满足,亲族、姻亲与友人亦皆称心——乃至贫者、盲者与困厄之人也都饱足之时,婆罗多族中最杰出者啊,就在那一刻(尤提施提罗大施之名四方传扬,花雨纷纷落在法王头上),一只獴来到那里。无垢者啊,它的眼睛湛蓝,一侧身躯金光灿然。大地之主啊,它一到便发出一声咆哮,骇人如霹雳。

तर्पितेषुwhen (they were) satisfied
तर्पितेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतर्पित (तृप्-धातु, क्त)
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
द्विजाग्रयेषुamong the foremost Brahmins
द्विजाग्रयेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्विजाग्रय
FormMasculine, Locative, Plural
ज्ञाति-सम्बन्धि-बन्धुषुamong kinsmen, relations, and friends
ज्ञाति-सम्बन्धि-बन्धुषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबन्धु
FormMasculine, Locative, Plural
दीन-अन्ध-कृपणेin the poor, the blind, and the miserly (people)
दीन-अन्ध-कृपणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृपण
FormMasculine, Locative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
भरतसत्तमO best of the Bharatas
भरतसत्तम:
TypeNoun
Rootभरतसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja)
M
mongoose (nakula)
B
Brahmins (dvija)
K
kinsmen/relations/friends (jñāti-sambandhi-bandhu)
T
the poor, blind, and destitute (dīna-andha-kṛpaṇa)
F
flowers raining (puṣpa-vṛṣṭi)

Educational Q&A

The passage foregrounds dāna and hospitality as ethical duties: true royal and ritual success is measured not merely by grandeur but by whether all classes—especially the vulnerable (poor, blind, destitute)—are genuinely satisfied. The sudden arrival of the mongoose signals an impending moral evaluation of the celebrated charity.

After the sacrificial distribution has satisfied Brahmins, relatives, friends, and even the needy, Yudhiṣṭhira’s generosity becomes widely acclaimed and flowers rain upon him. At that climactic moment a blue-eyed mongoose, golden on one side, enters and roars like a thunderbolt—introducing a dramatic challenge or commentary on the merit of the rite.