Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Marutta’s Sacrifice and Agni’s Embassy (मरुत्त-यज्ञे दूतत्वम्)

ब॒हस्पतिरु्वाच सुखं शये शयने देवराज तथा मनोज्ञा: परिचारका मे । तथा देवानां सुखकामो<स्मि नित्यं देवाश्न मां सुभृशं॑ पालयन्ति

bṛhaspatir uvāca | sukhaṃ śaye śayane devarāja tathā manojñāḥ paricārakā me | tathā devānāṃ sukhakāmo 'smi nityaṃ devāś ca māṃ subhṛśaṃ pālayanti ||

布里哈斯帕提(Bṛhaspati)说道:“噢,诸天之王啊,我安然卧于榻上,心所喜悦的侍从侍立左右。我恒常以诸天的安乐福祉为念;而诸天亦以极大的周护与供养来护持我。”

{'bṛhaspatiḥ''Bṛhaspati
{'bṛhaspatiḥ':
preceptor of the gods', 'uvāca''said, spoke', 'sukham': 'comfortably, happily', 'śaye': 'I lie down
preceptor of the gods', 'uvāca':
I sleep', 'śayane''on the bed/couch
I sleep', 'śayane':
in the resting-place', 'devarāja''O king of the gods (Indra)', 'tathā': 'and also
in the resting-place', 'devarāja':
likewise', 'manojñāḥ''pleasing, agreeable (to the mind)', 'paricārakāḥ': 'attendants, servants', 'me': 'my', 'devānām': 'of the gods', 'sukhakāmaḥ': 'one who desires the happiness/welfare (of others)', 'asmi': 'I am', 'nityam': 'always, continually', 'devāḥ ca': 'and the gods', 'mām': 'me', 'subhṛśam': 'greatly, exceedingly, very well', 'pālayanti': 'protect, maintain, look after'}
likewise', 'manojñāḥ':

संवर्त उवाच

B
Bṛhaspati
D
Devarāja (Indra)
D
Devas (the gods)
Ś
Śayana (bed/couch)
P
Paricārakas (attendants)

Educational Q&A

The verse highlights reciprocal duty: one who consistently seeks the welfare of others (here, Bṛhaspati for the gods) is, in turn, supported and protected by them. Ethical well-being and social stability arise from mutual care between guide and ruler, benefactor and beneficiary.

Bṛhaspati addresses Devarāja (Indra), describing his own secure and comfortable condition—resting peacefully with agreeable attendants—because he is continually devoted to the gods’ welfare, and the gods therefore maintain and protect him diligently.