Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

शकुनेः पुत्रेण सह आश्वमेधाश्वविषयः संघर्षः — Arjuna’s restrained engagement with Śakuni’s son during the horse-escort

तथा सम्प्रेषयामास दूतान्‌ नृपतिशासनात्‌ । भीमसेनो महाबाहो राज्ञामक्लिष्टकर्मणाम्‌

tathā sampreṣayāmāsa dūtān nṛpatiśāsanāt | bhīmaseno mahābāho rājñām akliṣṭakarmaṇām ||

随后,奉王命而行,臂力无双的毗摩塞那派遣使者出发。以不知疲倦的干练——正合那些以勤勉著称的君王之风——他遣出众多使臣,召请诸王,奉行由提施提罗关于仪式筹备的旨意。

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सम्प्रेषयामासsent forth, dispatched
सम्प्रेषयामास:
TypeVerb
Rootसम्-प्रेष्
Formलिट् (परस्मैपद), perfect (narrative past), 3, singular
दूतान्messengers
दूतान्:
Karma
TypeNoun
Rootदूत
Formmasculine, accusative, plural
नृपति-शासनात्from the king's command
नृपति-शासनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनृपति-शासन
Formneuter, ablative, singular
भीमसेनःBhimasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
Formmasculine, nominative, singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, vocative, singular
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, genitive, plural
अक्लिष्ट-कर्मणाम्of those whose deeds are untroubled/effortless
अक्लिष्ट-कर्मणाम्:
TypeAdjective
Rootअक्लिष्टकर्मन्
Formmasculine, genitive, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
Y
Yudhiṣṭhira
D
dūta (messengers/envoys)
V
various kings (rājānaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights rājadhrama in practice: effective governance depends on prompt obedience to rightful command and competent delegation. Bhīma’s swift dispatch of envoys models disciplined service to the king’s purpose, aligning personal prowess with orderly, dharmic administration.

After necessary arrangements are underway, Bhīmasena, following Yudhiṣṭhira’s instruction, sends out many messengers to different kings to invite/summon them—an administrative step connected with the broader preparations of the Aśvamedha context.