Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)
ब्राह्मणा: कुरुमुख्यस्य ये मुक्ता हपसारिण: । कुर्वन्ति शान्तिं कामस्य रणे यो5यं मया हत:
vaiśampāyana uvāca |
brāhmaṇāḥ kurumukhyasya ye muktāḥ apasāriṇaḥ |
kurvanti śāntiṃ kāmasya raṇe yo ’yaṃ mayā hataḥ ||
毗湿摩波耶那说道:“俱卢中最卓越者啊,那些奉命随侍俱卢之首(国王)并行‘息灾’之礼(śānti)的婆罗门——他们究竟为此人行了何等‘息灾’,而他竟仍在战场上被我所杀?(若其仪轨真有护佑,此死又何以发生?)”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the tension between ritual protection (śānti-karman) and the inexorability of fate/karma in wartime: even when priests perform pacificatory rites for auspicious outcomes, violence and death may still occur, prompting reflection on the limits of ritual versus ethical action and destiny.
In the Aśvamedhika context, priests are described as accompanying the royal enterprise and performing śānti rites. The speaker points out that a person has nevertheless been slain in battle by him, questioning what pacificatory rite was being done for that person if it did not avert the fatal outcome.