Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)
दुर्मरं पुरुषेणेह मन्ये हुध्वन्यनागते । “चौड़ी छाती और विशाल भुजावाले अपने पतिको मारा गया देखकर भी जो मेरी माता चित्रांगदा देवीका दृढ़ हृदय विदीर्ण नहीं हो जाता है। इससे मैं यह मानता हूँ कि अन्तकाल आये बिना मनुष्यका मरना बहुत कठिन है
durmaraṃ puruṣeṇeha manye hūdhvanyanāgate | cauḍī-chātī ca viśāla-bhujāvāle svaṃ patiṃ hatam ālokya api yā me mātā citrāṅgadā devī dṛḍha-hṛdayā na vidīryate | tasmād idaṃ manye—antakāla āyāty eva vinā manuṣyasya maraṇaṃ atidurlabham iti ||
毗耶娑ṃ帕耶那说道:“我以为,人若未至命定之时,在此地也极难死去。即便亲见自己的夫君——胸阔臂雄——被杀,我的母亲、女神吉多罗安伽达,心志坚定,亦不为悲恸而崩裂。由此我断言:若终时未至,死亡不易降临于人。”
वैशम्पायन उवाच
Death is portrayed as governed by an appointed time (antakāla): without that destined moment arriving, even extreme causes for collapse—such as witnessing a loved one slain—do not necessarily destroy a person. The verse emphasizes the limits of human control and the primacy of fate/karma in the timing of death.
Vaiśampāyana comments on the difficulty of dying before one’s time, using an example from his own family: his mother Citrāṅgadā remains unbroken even after seeing her mighty husband killed. Her resilience becomes evidence for the claim that death does not come until the final hour arrives.