Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

बभ्रुवाहन-धनंजययोः संग्रामः

Babhruvāhana and Dhanaṃjaya’s engagement at Maṇipūra

श्रेयो वदामि युष्माकं॑ न हिंसेयमवस्थितान्‌

śreyo vadāmi yuṣmākaṁ na hiṁseyam avasthitān | yo ‘haṁ bhavān iti brūyād raṇe jitvā mayā tv iti | sa tiṣṭhann api me ‘grato na taṁ hanyāṁ yodhāḥ ||

毗舍ṃ帕耶那说道:“我为你们的福祉而言:凡已退让止战者,我不加杀戮。你们中任何战士,若在战场上承认败北而宣告:‘我归于你;你在战争中已胜我’——纵使仍立于我前,我亦不杀。听罢此言,各自依所见之真利而行。”

श्रेयोwhat is better / welfare
श्रेयो:
Karma
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Accusative, Singular
वदामिI speak / I say
वदामि:
Karta
TypeVerb
Rootवद्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
युष्माकम्of you (all) / for you
युष्माकम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिंसेयम्I should harm / I would kill
हिंसेयम्:
Karta
TypeVerb
Rootहिंस्
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada
अवस्थितान्standing (there), stationed
अवस्थितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअवस्थित
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Y
yodhāḥ (warriors)

Educational Q&A

The verse emphasizes a dharmic restraint in warfare: a combatant who openly accepts defeat and submits should not be harmed. It frames mercy toward the surrendered as a higher, welfare-producing course (śreyaḥ), placing ethical limits on violence even amid battle.

The speaker announces a rule to the assembled warriors: if any opponent acknowledges defeat and declares submission—‘I am yours; you have conquered me’—then even if that person remains standing before him, he will not be slain. The warriors are then told to choose their course based on what they judge to be in their best interest.