Shloka 14

तान्‌ समीपगतान श्रु॒त्वा निर्ययुर्वृष्णिपुड्रवा:,वृष्णिवंशके प्रमुख वीरोंने जब सुना कि पाण्डव लोग नगरके समीप आ गये हैं, तब वे उनकी अगवानीके लिये बाहर निकले

tān samīpagatān śrutvā niryayur vṛṣṇipuṅgavāḥ

毗湿摩波耶那说:听闻般度五子已近城下,弗利什尼族中最杰出的诸英雄便出城相迎——此乃合乎礼法与亲族之责的举动,昭示敬意,并依达摩之道备礼迎宾。

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
समीप-गतान्having come near / arrived nearby
समीप-गतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootगम् (गत)
FormMasculine, Accusative, Plural
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
निर्ययुःwent out / sallied forth
निर्ययुः:
TypeVerb
Rootया (नि-√या)
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
वृष्णि-पुङ्गवाःthe foremost among the Vṛṣṇis
वृष्णि-पुङ्गवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुङ्गव
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
V
Vṛṣṇis

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed as proper reception of guests and relatives: when honored visitors arrive, leaders should go out to welcome them, showing respect, goodwill, and social responsibility.

News reaches the Vṛṣṇi leaders that the Pāṇḍavas have come close to the city; in response, the foremost Vṛṣṇi heroes come out from the city to greet and receive them.