Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Ashvamedhika Parva, Shloka 133

पाण्डव-वृष्णि-समागमः तथा अश्वमेध-अनुज्ञा | Reunion at the Kuru Court and Authorization of the Aśvamedha

अथाजग्मु: सुबहुलं रत्नमादाय पाण्डवा: । वीर भरतनन्दन! जब तुम्हारे पिताकी अवस्था एक महीनेकी हो गयी, उस समय पाण्डवलोग बहुत-सी रत्नराशि लेकर हस्तिनापुरको लौटे

athājagmuḥ subahulaṃ ratnam ādāya pāṇḍavāḥ | vīra bharatanandana |

毗湿摩波耶那说道:“于是,般度五子携带极其丰厚的珍宝财藏,启程返回哈斯提那补罗。噢,婆罗多的英勇后裔!此事发生在你父亲的守制期限满一月之时——既是规定时日的圆满,也是尽责重理王政的开始。”

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
आजग्मुःwent/returned
आजग्मुः:
TypeVerb
Rootगम् (आ + गम्)
Formलिट् (Perfect), 3rd, plural, परस्मैपदम्
सुबहुलम्very abundant
सुबहुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु-बहुल
Formneuter, accusative, singular
रत्नम्jewel/treasure
रत्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootरत्न
Formneuter, accusative, singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootदा (आ + दा)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), active (parasmaipada sense)
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
H
Hastināpura
R
ratna (treasures/jewels)
B
Bharata lineage (bharata-kula)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic order: after completing a defined period of observance, one resumes rightful responsibilities. Wealth (ratna) is portrayed as something to be carried and managed in service of the kingdom and duty, not merely possessed.

Vaiśampāyana narrates that the Pāṇḍavas, bearing abundant treasures, depart and return to Hastināpura. The timing is specified as the completion of one month of the listener’s father’s observance, indicating a transition back to public and royal affairs.