एवमुकक्त्वा तु वाष्णेयं पृथा पृुथुललोचना । उच्छित्य बाहू दु:खार्ता ताश्चान्या: प्रापतन् भुवि
evaṁ uktvā tu vārṣṇeyaṁ pṛthā pṛthulalocanā | ucchitya bāhū duḥkhārtā tāś cānyāḥ prāpatann bhuvi ||
毗湿摩波耶那说道:她如此对瓦尔什涅耶(圣克里希纳)说罢,广目之妇普利塔(昆蒂)举起双臂;悲恸压身,便倒伏于地。其余诸妇亦皆如是仆倒。此景昭示:纵使最坚忍的长者,也会为哀伤所摧;而共同的恸哭,成为对暴力与离散代价的伦理见证。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical reality that the consequences of conflict are borne in human suffering; public mourning becomes a moral testimony to loss, reminding listeners that dharma must account for compassion and the lived cost of violence.
After speaking to Śrī Kṛṣṇa (Vārṣṇeya), Kuntī raises her arms in anguish and collapses to the ground; the other women likewise fall, indicating a shared, overwhelming grief in the aftermath of events being recounted.