अतीव दुःखसंतप्ता न शमं चोपलेभिरे | तथैव पाण्डवा वीरा नगरे नागसाह्वये
atīva duḥkha-santaptā na śamaṃ copalebhire | tathaiva pāṇḍavā vīrā nagare nāga-sāhvaye ||
他们为极深的悲痛所灼烧,终不得心安。同样地,居于名为那伽萨诃伐耶的城中之英勇般度族,也未能获得宁静——这表明即便是守正之人,在巨大的丧失与动荡之后,也可能内心难平,纵然外在已得胜利。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that intense grief can eclipse inner peace even for virtuous heroes; ethical victory does not automatically heal psychological wounds, underscoring the human cost that follows violence and loss.
Vaiśampāyana describes a state of deep sorrow in which peace cannot be found, and notes that the heroic Pāṇḍavas likewise remained without calm in Nāgasāhvaya (Hastināpura), indicating a troubled aftermath in the capital.