Adhyāya 62: Marutta’s Treasure and the Pāṇḍavas’ Auspicious Departure (मरुत्तस्य धनप्राप्त्युपक्रमः)
तस्माच्छोकं कुरुश्रेष्ठ जहि त्वमरिकर्शन । विचार्यमत्र न हि ते सत्यमेतद् भविष्यति
tasmāc chokaṃ kuruśreṣṭha jahi tvam arikarśana | vicāryam atra na hi te satyam etad bhaviṣyati ||
因此,噢,俱卢中最卓越者,噢,摧敌者,舍弃你的悲伤吧。此事你无需再作思量;我所言必将成真。你将得一位福泽深厚、心量宏大的孙子,他将依达摩扶持并守护这以大海为界的全大地;所以,抛却哀恸。
वैशम्पायन उवाच
Grief should be relinquished when grounded assurance and dharmic purpose are present: the verse urges emotional steadiness and trust in a dharma-centered future, where rightful rule and moral governance restore order.
Vaiśampāyana addresses a Kuru leader in sorrow, telling him to stop grieving because a great-grandson will be born who will rule the entire ocean-bounded earth according to dharma; the speaker affirms the certainty of this prediction.