Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)
यद् दौहित्रवधं मेउद्य न ख्यापयसि शत्रुहन् | तद् भागिनेयनिधन तत्त्वेनाचक्ष्व मे प्रभो
yad dauhitravadhaṁ me ’dya na khyāpayasi śatruhan | tad bhāgineyanidhanaṁ tattvenācakṣva me prabho ||
“灭敌者啊,既然你今日不向我说明我女儿之子被杀之事,那么,主啊,请你将你姊妹之子之死的缘由与经过,真实而完整地告诉我。”
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds the ethical demand for truthful, complete speech (tattvena) in moments of crisis: withholding grave news about a loved one’s death is treated as a moral failure, and the listener insists on an accurate account.
A grieving elder presses a respected warrior (addressed as ‘slayer of foes’ and ‘lord’) to disclose, without concealment, the true details of the death of a close young relative—described both as a daughter’s son (dauhitra) and as a sister’s son (bhāgineya).