Previous Verse

Mahabharata — Ashvamedhika Parva, Shloka 2036

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

दौह्तित्रस्तव वार्ष्णेय दौःशासनिवशं गत: । “वृष्णिकुल भूषण पिताजी! तो भी शत्रुओंका बड़ा भारी संहार करके आपका वह दौहित्र युद्धमें द:ःशासन-कुमारके अधीन हुआ

dauhitrastava vārṣṇeya dauḥśāsanivaśaṃ gataḥ |

毗湿摩波耶那说:“噢,瓦尔什涅耶(弗利什尼族的后裔)啊,你的外孙——纵然对敌军造成了极其惨烈的屠戮——终究在战斗中落入了杜赫沙娑那之子的掌控之下。”

दौह्तित्रःgrandson (daughter's son)
दौह्तित्रः:
Karta
TypeNoun
Rootदौह्तित्र
FormMasculine, Nominative, Singular
तवof you/your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
वार्ष्णेयO descendant of Vṛṣṇi (Vārṣṇeya)
वार्ष्णेय:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवार्ष्णेय
FormMasculine, Vocative, Singular
दौःशासनिवशम्under the control of Duryodhana's son (Duḥśāsani)
दौःशासनिवशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदौःशासनिवश
FormMasculine, Accusative, Singular
गतःwent/has come; became (subject to)
गतः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPast (perfective), —, Singular, Masculine, Nominative

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vārṣṇeya (Kṛṣṇa)
D
dauhitra (grandson; unnamed in this pāda)
D
Duḥśāsana
D
Duḥśāsana’s son (Dauḥśāsani)

Educational Q&A

Martial success is unstable: even after inflicting great destruction, a warrior may still be overpowered. The epic repeatedly frames such reversals as reminders of the limits of human agency, the volatility of war, and the ethical weight of violence.

Vaiśampāyana reports to the listener that Kṛṣṇa’s grandson, despite causing heavy losses to the foes, ended up subdued—coming under the power of Duḥśāsana’s son during the fighting.