Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

न स शक्येत संग्रामे निहन्तुमपि वज्िणा । 'प्रभो! यदि निरन्तर उसे एक-एक वीरके साथ ही युद्ध करना पड़ता तो रणभूमिमें वज्रधारी इन्द्र भी उसे नहीं मार सकते थे (परन्तु वहाँ तो बात ही दूसरी हो गयी) ।।

na sa śakyeta saṅgrāme nihantum api vajriṇā |

毗舍波耶那说:在战场上,他本不可能被杀——即使执金刚杵的因陀罗也不能取其性命。其意在于:若战斗始终保持为一场接一场的单挑,他的武勇几乎使他不可攻破;唯有局势的变更,方能改写这样的结局。

not
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शक्येतcould be possible / could be able
शक्येत:
TypeVerb
Rootशक्
FormVidhi-linga (Optative), Present-system, 3rd, Singular, Atmanepada, Atmanepada
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
निहन्तुम्to slay
निहन्तुम्:
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormInfinitive (Tumun)
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वज्रिणाby the wielder of the thunderbolt (Indra)
वज्रिणा:
Karana
TypeNoun
Rootवज्रिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
I
Indra (Vajrin, wielder of the vajra)
V
vajra

Educational Q&A

The verse underscores how extraordinary martial excellence can make a warrior seem beyond ordinary defeat, yet outcomes in war depend not only on strength but also on conditions, strategy, and shifting circumstances—hinting at the limits of sheer might.

Vaiśaṃpāyana offers a narrator’s evaluation of a warrior’s battlefield prowess, stating that in a straightforward, continuous combat scenario he would be impossible to kill—even for Indra—implying that later events must involve a different, decisive turn of circumstances.