Uttanka’s Guru-Śuśrūṣā and the Commission to Retrieve the Maṇikuṇḍalas (उत्तङ्क-गुरुशुश्रूषा तथा मणिकुण्डल-आदेशः)
मया त्वदर्थमुक्तो वै वज्पाणि: पुरंदर:
mayā tvadartham ukto vai vajrapāṇiḥ purandaraḥ | bhṛgunandana! mayā tava kṛte vajradhariṇam indram upetya proktaṃ—tvaṃ uttankaṃ munim amṛtarūpeṇa jalaṃ pradāsyasi | mama vacanaṃ śrutvā prabhāvavān devendraḥ punar punar mām uvāca—‘manuṣyo’ maraṇadharmā; tasmād amṛtaṃ mā pradāḥ, anyo varaḥ pradīyatām’ iti | ahaṃ tu śacīpatiṃ indraṃ balavad avadam—‘uttankāya amṛtam eva dātavyam’ iti |
乌塔杜迦说道:“为着你,我曾前往谒见普兰达罗——执金刚杵的因陀罗。噢,婆利古的后裔,我对那持金刚者说:‘请以水之形,赐予牟尼乌坦迦不死甘露——阿姆利塔。’他听了我的请求,那威严的天帝一再对我说:‘凡人不能超脱死限;因此不要给他阿姆利塔,另赐他别的恩赐吧。’然而我仍坚决逼请舍契之主因陀罗,执意道:‘乌坦迦必须得阿姆利塔,唯此而已。’”
उत्तडुक उवाच
Even divine power is portrayed as operating within limits: Indra asserts that humans cannot be made immortal, suggesting a cosmic boundary on boons. The passage also highlights steadfast advocacy—Uttaduka insists on what he believes is right for Uttanka, illustrating resolve and loyalty in seeking a promised good.
Uttaduka reports that he approached Indra on someone’s behalf and requested that Indra grant the sage Uttanka amṛta in the form of water. Indra repeatedly refuses, offering an alternative boon because humans are not meant to be deathless. Uttaduka, however, continues to press Indra, insisting that amṛta alone should be given to Uttanka.