Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Kṛṣṇa’s Departure, Auspicious Omens, and the Opening of the Uttaṅka Dialogue (कृष्णप्रयाण-निमित्त-उत्तङ्कसंवाद-प्रारम्भः)

इयं च वसुधा कृत्स्ना प्रसादात्‌ तव केशव । अस्मानुपगता वीर निहताश्चापि शत्रव:

iyaṃ ca vasudhā kṛtsnā prasādāt tava keśava | asmān upagatā vīra nihatāś cāpi śatravaḥ ||

玉帝士提罗说道:“噢,凯沙瓦(Keśava),凭你的慈恩,这整个大地已归于我等统治,勇者啊;我等仇敌亦已被诛。故而,噢,克里希纳,雅度族之欢欣——请收下这所奉上的各色珍宝与财富;并在你启程之时,也取走你所愿的一切他物。”

[{'term''iyaṃ', 'definition': 'this'}, {'term': 'vasudhā', 'definition': 'earth, land, the world'}, {'term': 'kṛtsnā', 'definition': 'entire, whole'}, {'term': 'prasādāt', 'definition': 'from favor/grace
[{'term':
by benevolent support'}, {'term''tava', 'definition': 'of you, your'}, {'term': 'keśava', 'definition': 'Keśava (epithet of Kṛṣṇa)'}, {'term': 'asmān', 'definition': 'to us
by benevolent support'}, {'term':
for us (Pāṇḍavas)'}, {'term''upagatā', 'definition': 'has come to, has been obtained/attained'}, {'term': 'vīra', 'definition': 'hero, brave one'}, {'term': 'nihatāḥ', 'definition': 'slain, killed'}, {'term': 'śatravaḥ', 'definition': 'enemies'}]
for us (Pāṇḍavas)'}, {'term':

युधिषछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Keśava (Kṛṣṇa)
Y
Yadunandana (Kṛṣṇa)
V
vasudhā (the earth/realm)
R
ratna (jewels)
D
dhana (wealth)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic gratitude and humility: Yudhiṣṭhira attributes political success and the defeat of enemies not to personal prowess alone but to Kṛṣṇa’s prasāda (gracious support). It also reflects the ethic of honoring benefactors through appropriate offerings (dāna) and acknowledging the moral weight of victory after war.

In the Ashvamedhika context, after the great war and the restoration of Pāṇḍava rule, Yudhiṣṭhira addresses Kṛṣṇa (Keśava/Yadunandana). He states that the whole earth has come under their control by Kṛṣṇa’s favor and that their enemies have been slain, and he urges Kṛṣṇa to accept jewels, wealth, and any desired items as he departs on his journey.