Shloka 96

विवेश सहसा तोयं जग्राह विषयं ततः । तत्पश्चात्‌ उन्होंने कुपित हो वृत्रासुरके ऊपर घोर वज्रका प्रहार किया। महातेजस्वी वज्जसे अत्यन्त आहत हो वह असुर सहसा जलमें जा घुसा और उसके विषयभूत रसको ग्रहण करने लगा

viveśa sahasā toyaṃ jagrāha viṣayaṃ tataḥ | tatpaścāt kupito vṛtrāsurasyopari ghora-vajra-prahāraṃ cakāra | mahātejasvī vajreṇātyantam āhato 'sāv asuraḥ sahasā jale praviśya tasya viṣayabhūtaṃ rasaṃ jagrāha |

风神伐由说道:他骤然没入水中,并将那水攫为自己享受的对象。其后,因愤怒而以可怖的金刚雷霆重击弗利陀罗阿修罗。那阿修罗被炽烈的金刚杵以极强之力击中,便猛然潜入水里,开始汲取水之精髓。

विवेशentered
विवेश:
Karta
TypeVerb
Rootविश् (प्रवेशने)
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada
सहसाsuddenly, quickly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
तोयम्water
तोयम्:
Karma
TypeNoun
Rootतोय
FormNeuter, Accusative, Singular
जग्राहseized, took
जग्राह:
Karta
TypeVerb
Rootग्रह् (ग्रहणे)
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada
विषयम्object (of sense), domain; (here) the object/essence
विषयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Accusative, Singular
ततःthen, thereafter; from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

वायुदेव उवाच

V
Vāyu-deva
V
Vṛtrāsura (Vṛtra)
V
Vajra (thunderbolt weapon)
W
Water (toya/jala)

Educational Q&A

The verse highlights a moral psychology: anger leads to violent action, while attachment turns even a place of refuge (water) into a sense-object to be possessed. It cautions that in conflict, inner impulses—krodha (wrath) and viṣaya-grahaṇa (grasping at objects)—can dominate conduct and obscure restraint.

After a sudden movement into the water and treating it as an object to seize, a furious deity delivers a dreadful blow with the vajra against Vṛtrāsura. Severely struck, the asura plunges into the water and begins to take in its ‘essence’ (rasa), depicting both the physical turn of events and the asura’s grasping response.